Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - schmertz

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsRoemeens

Categorie Vrij schrijven

Titel
schmertz
Tekst
Opgestuurd door annycutz
Uitgangs-taal: Duits

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Details voor de vertaling
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Titel
Pain
Vertaling
Engels

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Engels

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 5 april 2007 01:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2007 05:19

samanthalee
Aantal berichten: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 april 2007 08:52

iepurica
Aantal berichten: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 april 2007 10:31

nava91
Aantal berichten: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 april 2007 14:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.