Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - schmertz

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiRumuński

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
schmertz
Tekst
Wprowadzone przez annycutz
Język źródłowy: Niemiecki

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Uwagi na temat tłumaczenia
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Tytuł
Pain
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Angielski

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 5 Kwiecień 2007 01:41





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2007 05:19

samanthalee
Liczba postów: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 Kwiecień 2007 08:52

iepurica
Liczba postów: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 Kwiecień 2007 10:31

nava91
Liczba postów: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 Kwiecień 2007 14:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.