Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - schmertz

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceRomence

Kategori Serbest yazı

Başlık
schmertz
Metin
Öneri annycutz
Kaynak dil: Almanca

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Başlık
Pain
Tercüme
İngilizce

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: İngilizce

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
En son kafetzou tarafından onaylandı - 5 Nisan 2007 01:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2007 05:19

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 Nisan 2007 08:52

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 Nisan 2007 10:31

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 Nisan 2007 14:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.