Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - schmertz

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीरोमानियन

Category Free writing

शीर्षक
schmertz
हरफ
annycutzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

शीर्षक
Pain
अनुबाद
अंग्रेजी

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Validated by kafetzou - 2007年 अप्रिल 5日 01:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 4日 05:19

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

2007年 अप्रिल 4日 08:52

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

2007年 अप्रिल 4日 10:31

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

2007年 अप्रिल 4日 14:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.