Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - schmertz

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语罗马尼亚语

讨论区 灌水

标题
schmertz
正文
提交 annycutz
源语言: 德语

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
给这篇翻译加备注
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

标题
Pain
翻译
英语

翻译 Rodrigues
目的语言: 英语

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
kafetzou认可或编辑 - 2007年 四月 5日 01:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 4日 05:19

samanthalee
文章总计: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

2007年 四月 4日 08:52

iepurica
文章总计: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

2007年 四月 4日 10:31

nava91
文章总计: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

2007年 四月 4日 14:44

kafetzou
文章总计: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.