Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - schmertz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
schmertz
テキスト
annycutz様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
翻訳についてのコメント
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

タイトル
Pain
翻訳
英語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 5日 01:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 4日 05:19

samanthalee
投稿数: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

2007年 4月 4日 08:52

iepurica
投稿数: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

2007年 4月 4日 10:31

nava91
投稿数: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

2007年 4月 4日 14:44

kafetzou
投稿数: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.