ترجمه - آلمانی-انگلیسی - schmertzموقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی | | | زبان مبداء: آلمانی
schmerz in mir fuhr mich ans licht liebes lied ich will euer leben nicht | | sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti". http://romanian.typeit.org/
|
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
pain in me led me to the light love song I don't want your life |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 5 آوریل 2007 01:41
آخرین پیامها | | | | | 4 آوریل 2007 05:19 | | | The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"? | | | 4 آوریل 2007 08:52 | | | Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end. | | | 4 آوریل 2007 10:31 | | | Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks | | | 4 آوریل 2007 14:44 | | | I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now. |
|
|