Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Titel
salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...
Text
Tillagd av 73irene
Källspråk: Italienska

salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio negativo,ma dopo quasi 20 giorni che ho gia pagato e non mi è arrivato nulla,era ovvio.
Comunque non appena ricevero' il "pacco" cerchero' di ripristinare la situazione.
Cordiali saluti Irene Pinna

Titel
Hello, I would like you to excuse me for my judgement...
Översättning
Engelska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello, I would like to ask you to excuse me for my negative judgment, but after I had paid approximately 20 days ago and nothing had arrived, it was unavoidable.
Anyway, as soon as I receive the "packet", I will try to restore the situation to normal.
With best wishes, Irene Pinna
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 20 Juli 2007 16:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Juli 2007 02:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I have a problem with two words here:

1) obvious - what was obvious?
2) re-establish - what does this mean?

19 Juli 2007 18:54

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Kafetzou
j'ai modifié ces deux mots, est ce mieux?

20 Juli 2007 06:54

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Kafetzou & Turkishmiss

I think this phrase:

" but after approximately 20 days that I paid and that nothing arrived, it was unavoidable."

could be better turned.

What about something like:

"but after having paid approximately 20 days ago and nothing arriving, it was unavoidable."

20 Juli 2007 09:02

elesam
Antal inlägg: 11
Judgement non judgment; excuse me non si usa per porgere le proprie scuse ...ho già pagato si traduce I have already paid; e infine "greetings" vuol dire auguri, non saluti!!

20 Juli 2007 16:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you Tantine and elesam - I have made a few changes according to what you suggested.