Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Категория Обяснения - Категория / Професия

Заглавие
salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...
Текст
Предоставено от 73irene
Език, от който се превежда: Италиански

salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio negativo,ma dopo quasi 20 giorni che ho gia pagato e non mi è arrivato nulla,era ovvio.
Comunque non appena ricevero' il "pacco" cerchero' di ripristinare la situazione.
Cordiali saluti Irene Pinna

Заглавие
Hello, I would like you to excuse me for my judgement...
Превод
Английски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Английски

Hello, I would like to ask you to excuse me for my negative judgment, but after I had paid approximately 20 days ago and nothing had arrived, it was unavoidable.
Anyway, as soon as I receive the "packet", I will try to restore the situation to normal.
With best wishes, Irene Pinna
За последен път се одобри от kafetzou - 20 Юли 2007 16:21





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Юли 2007 02:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
I have a problem with two words here:

1) obvious - what was obvious?
2) re-establish - what does this mean?

19 Юли 2007 18:54

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Kafetzou
j'ai modifié ces deux mots, est ce mieux?

20 Юли 2007 06:54

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Kafetzou & Turkishmiss

I think this phrase:

" but after approximately 20 days that I paid and that nothing arrived, it was unavoidable."

could be better turned.

What about something like:

"but after having paid approximately 20 days ago and nothing arriving, it was unavoidable."

20 Юли 2007 09:02

elesam
Общо мнения: 11
Judgement non judgment; excuse me non si usa per porgere le proprie scuse ...ho già pagato si traduce I have already paid; e infine "greetings" vuol dire auguri, non saluti!!

20 Юли 2007 16:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you Tantine and elesam - I have made a few changes according to what you suggested.