Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...
본문
73irene에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio negativo,ma dopo quasi 20 giorni che ho gia pagato e non mi è arrivato nulla,era ovvio.
Comunque non appena ricevero' il "pacco" cerchero' di ripristinare la situazione.
Cordiali saluti Irene Pinna

제목
Hello, I would like you to excuse me for my judgement...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, I would like to ask you to excuse me for my negative judgment, but after I had paid approximately 20 days ago and nothing had arrived, it was unavoidable.
Anyway, as soon as I receive the "packet", I will try to restore the situation to normal.
With best wishes, Irene Pinna
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 20일 16:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 19일 02:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have a problem with two words here:

1) obvious - what was obvious?
2) re-establish - what does this mean?

2007년 7월 19일 18:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Kafetzou
j'ai modifié ces deux mots, est ce mieux?

2007년 7월 20일 06:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou & Turkishmiss

I think this phrase:

" but after approximately 20 days that I paid and that nothing arrived, it was unavoidable."

could be better turned.

What about something like:

"but after having paid approximately 20 days ago and nothing arriving, it was unavoidable."

2007년 7월 20일 09:02

elesam
게시물 갯수: 11
Judgement non judgment; excuse me non si usa per porgere le proprie scuse ...ho già pagato si traduce I have already paid; e infine "greetings" vuol dire auguri, non saluti!!

2007년 7월 20일 16:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you Tantine and elesam - I have made a few changes according to what you suggested.