Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...
テキスト
73irene様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio negativo,ma dopo quasi 20 giorni che ho gia pagato e non mi è arrivato nulla,era ovvio.
Comunque non appena ricevero' il "pacco" cerchero' di ripristinare la situazione.
Cordiali saluti Irene Pinna

タイトル
Hello, I would like you to excuse me for my judgement...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, I would like to ask you to excuse me for my negative judgment, but after I had paid approximately 20 days ago and nothing had arrived, it was unavoidable.
Anyway, as soon as I receive the "packet", I will try to restore the situation to normal.
With best wishes, Irene Pinna
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 20日 16:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 19日 02:12

kafetzou
投稿数: 7963
I have a problem with two words here:

1) obvious - what was obvious?
2) re-establish - what does this mean?

2007年 7月 19日 18:54

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Kafetzou
j'ai modifié ces deux mots, est ce mieux?

2007年 7月 20日 06:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou & Turkishmiss

I think this phrase:

" but after approximately 20 days that I paid and that nothing arrived, it was unavoidable."

could be better turned.

What about something like:

"but after having paid approximately 20 days ago and nothing arriving, it was unavoidable."

2007年 7月 20日 09:02

elesam
投稿数: 11
Judgement non judgment; excuse me non si usa per porgere le proprie scuse ...ho già pagato si traduce I have already paid; e infine "greetings" vuol dire auguri, non saluti!!

2007年 7月 20日 16:21

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you Tantine and elesam - I have made a few changes according to what you suggested.