Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...
Teksto
Submetigx per 73irene
Font-lingvo: Italia

salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio negativo,ma dopo quasi 20 giorni che ho gia pagato e non mi è arrivato nulla,era ovvio.
Comunque non appena ricevero' il "pacco" cerchero' di ripristinare la situazione.
Cordiali saluti Irene Pinna

Titolo
Hello, I would like you to excuse me for my judgement...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Hello, I would like to ask you to excuse me for my negative judgment, but after I had paid approximately 20 days ago and nothing had arrived, it was unavoidable.
Anyway, as soon as I receive the "packet", I will try to restore the situation to normal.
With best wishes, Irene Pinna
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 20 Julio 2007 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Julio 2007 02:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I have a problem with two words here:

1) obvious - what was obvious?
2) re-establish - what does this mean?

19 Julio 2007 18:54

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Kafetzou
j'ai modifié ces deux mots, est ce mieux?

20 Julio 2007 06:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou & Turkishmiss

I think this phrase:

" but after approximately 20 days that I paid and that nothing arrived, it was unavoidable."

could be better turned.

What about something like:

"but after having paid approximately 20 days ago and nothing arriving, it was unavoidable."

20 Julio 2007 09:02

elesam
Nombro da afiŝoj: 11
Judgement non judgment; excuse me non si usa per porgere le proprie scuse ...ho già pagato si traduce I have already paid; e infine "greetings" vuol dire auguri, non saluti!!

20 Julio 2007 16:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you Tantine and elesam - I have made a few changes according to what you suggested.