Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Naslov
salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio...
Tekst
Poslao 73irene
Izvorni jezik: Talijanski

salve,vorrei chiederle scusa per il mio giudizio negativo,ma dopo quasi 20 giorni che ho gia pagato e non mi è arrivato nulla,era ovvio.
Comunque non appena ricevero' il "pacco" cerchero' di ripristinare la situazione.
Cordiali saluti Irene Pinna

Naslov
Hello, I would like you to excuse me for my judgement...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

Hello, I would like to ask you to excuse me for my negative judgment, but after I had paid approximately 20 days ago and nothing had arrived, it was unavoidable.
Anyway, as soon as I receive the "packet", I will try to restore the situation to normal.
With best wishes, Irene Pinna
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 20 srpanj 2007 16:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 srpanj 2007 02:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have a problem with two words here:

1) obvious - what was obvious?
2) re-establish - what does this mean?

19 srpanj 2007 18:54

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Kafetzou
j'ai modifié ces deux mots, est ce mieux?

20 srpanj 2007 06:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou & Turkishmiss

I think this phrase:

" but after approximately 20 days that I paid and that nothing arrived, it was unavoidable."

could be better turned.

What about something like:

"but after having paid approximately 20 days ago and nothing arriving, it was unavoidable."

20 srpanj 2007 09:02

elesam
Broj poruka: 11
Judgement non judgment; excuse me non si usa per porgere le proprie scuse ...ho già pagato si traduce I have already paid; e infine "greetings" vuol dire auguri, non saluti!!

20 srpanj 2007 16:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you Tantine and elesam - I have made a few changes according to what you suggested.