Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - I love you my dark-eyed little sweet one

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaNederländskaGrekiskaBrasiliansk portugisiskaTyskaBosniska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
I love you my dark-eyed little sweet one
Text
Tillagd av mehmet baydar
Källspråk: Engelska Översatt av kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Anmärkningar avseende översättningen
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Titel
Ik hou van je..
Översättning
Nederländska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 19 September 2008 07:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Oktober 2007 06:31

Chantal
Antal inlägg: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Oktober 2007 11:10

tristangun
Antal inlägg: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Oktober 2007 11:49

Chantal
Antal inlägg: 878

18 September 2008 23:39

jollyo
Antal inlägg: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 September 2008 07:38

Chantal
Antal inlägg: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!