Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - I love you my dark-eyed little sweet one

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندييونانيّ برتغالية برازيليةألمانيبوسني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
I love you my dark-eyed little sweet one
نص
إقترحت من طرف mehmet baydar
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
ملاحظات حول الترجمة
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

عنوان
Ik hou van je..
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: هولندي

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 19 أيلول 2008 07:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تشرين الاول 2007 06:31

Chantal
عدد الرسائل: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 تشرين الاول 2007 11:10

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 تشرين الاول 2007 11:49

Chantal
عدد الرسائل: 878

18 أيلول 2008 23:39

jollyo
عدد الرسائل: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 أيلول 2008 07:38

Chantal
عدد الرسائل: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!