Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - I love you my dark-eyed little sweet one

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ドイツ語ボスニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
I love you my dark-eyed little sweet one
テキスト
mehmet baydar様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kafetzou様が翻訳しました

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

タイトル
Ik hou van je..
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
最終承認・編集者 Chantal - 2008年 9月 19日 07:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 31日 06:31

Chantal
投稿数: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

2007年 10月 31日 11:10

tristangun
投稿数: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

2007年 10月 31日 11:49

Chantal
投稿数: 878

2008年 9月 18日 23:39

jollyo
投稿数: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


2008年 9月 19日 07:38

Chantal
投稿数: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!