Traduko - Angla-Nederlanda - I love you my dark-eyed little sweet oneNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | I love you my dark-eyed little sweet one | | Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou
I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever | | This is a bridge translation.
I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation. |
|
| | | Cel-lingvo: Nederlanda
Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 19 Septembro 2008 07:38
Lasta Afiŝo | | | | | 31 Oktobro 2007 06:31 | | | mijn zoetje: mijn liefje
Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.
Ben je het daar mee eens tristangun? CC: tristangun | | | 31 Oktobro 2007 11:10 | | | Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams! | | | 31 Oktobro 2007 11:49 | | | | | | 18 Septembro 2008 23:39 | | | Chantal,
Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )
Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...
| | | 19 Septembro 2008 07:38 | | | Bedankt
En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk! |
|
|