Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha holandeze - I love you my dark-eyed little sweet one

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandezeGreqishtPortugjeze brazilianeGjermanishtBoshnjakisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
I love you my dark-eyed little sweet one
Tekst
Prezantuar nga mehmet baydar
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Vërejtje rreth përkthimit
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Titull
Ik hou van je..
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 19 Shtator 2008 07:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Tetor 2007 06:31

Chantal
Numri i postimeve: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Tetor 2007 11:10

tristangun
Numri i postimeve: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Tetor 2007 11:49

Chantal
Numri i postimeve: 878

18 Shtator 2008 23:39

jollyo
Numri i postimeve: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Shtator 2008 07:38

Chantal
Numri i postimeve: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!