Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - I love you my dark-eyed little sweet one

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandèsGrecPortuguès brasilerAlemanyBosni

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
I love you my dark-eyed little sweet one
Text
Enviat per mehmet baydar
Idioma orígen: Anglès Traduït per kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Notes sobre la traducció
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Títol
Ik hou van je..
Traducció
Neerlandès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Neerlandès

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Darrera validació o edició per Chantal - 19 Setembre 2008 07:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2007 06:31

Chantal
Nombre de missatges: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Octubre 2007 11:10

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Octubre 2007 11:49

Chantal
Nombre de missatges: 878

18 Setembre 2008 23:39

jollyo
Nombre de missatges: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Setembre 2008 07:38

Chantal
Nombre de missatges: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!