Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - I love you my dark-eyed little sweet one

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandaisGrecPortuguais brésilienAllemandBosnien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
I love you my dark-eyed little sweet one
Texte
Proposé par mehmet baydar
Langue de départ: Anglais Traduit par kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Commentaires pour la traduction
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Titre
Ik hou van je..
Traduction
Néerlandais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Dernière édition ou validation par Chantal - 19 Septembre 2008 07:38





Derniers messages

Auteur
Message

31 Octobre 2007 06:31

Chantal
Nombre de messages: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Octobre 2007 11:10

tristangun
Nombre de messages: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Octobre 2007 11:49

Chantal
Nombre de messages: 878

18 Septembre 2008 23:39

jollyo
Nombre de messages: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Septembre 2008 07:38

Chantal
Nombre de messages: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!