Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Utbildning

Titel
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Text
Tillagd av aymet
Källspråk: Turkiska

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

Titel
Various power switches were used in the factory
Översättning
Engelska

Översatt av smy
Språket som det ska översättas till: Engelska

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 12 November 2007 15:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 November 2007 07:38

smy
Antal inlägg: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 November 2007 15:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 November 2007 15:41

smy
Antal inlägg: 2481
Right, thanks!

14 November 2007 18:27

aymet
Antal inlägg: 1
cokk tesekkurler...