Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Образование

Статус
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Tекст
Добавлено aymet
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

Статус
Various power switches were used in the factory
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 12 Ноябрь 2007 15:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2007 07:38

smy
Кол-во сообщений: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 Ноябрь 2007 15:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 Ноябрь 2007 15:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
Right, thanks!

14 Ноябрь 2007 18:27

aymet
Кол-во сообщений: 1
cokk tesekkurler...