Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 教育

タイトル
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
テキスト
aymet様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

タイトル
Various power switches were used in the factory
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 12日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 07:38

smy
投稿数: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

2007年 11月 12日 15:39

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

2007年 11月 12日 15:41

smy
投稿数: 2481
Right, thanks!

2007年 11月 14日 18:27

aymet
投稿数: 1
cokk tesekkurler...