Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Education

Title
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Text
Submitted by aymet
Source language: Turkish

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

Title
Various power switches were used in the factory
Translation
English

Translated by smy
Target language: English

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Last validated or edited by kafetzou - 12 November 2007 15:38





Latest messages

Author
Message

12 November 2007 07:38

smy
Number of messages: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 November 2007 15:39

kafetzou
Number of messages: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 November 2007 15:41

smy
Number of messages: 2481
Right, thanks!

14 November 2007 18:27

aymet
Number of messages: 1
cokk tesekkurler...