Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Istruzione

Titolo
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Testo
Aggiunto da aymet
Lingua originale: Turco

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

Titolo
Various power switches were used in the factory
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Novembre 2007 15:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Novembre 2007 07:38

smy
Numero di messaggi: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 Novembre 2007 15:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 Novembre 2007 15:41

smy
Numero di messaggi: 2481
Right, thanks!

14 Novembre 2007 18:27

aymet
Numero di messaggi: 1
cokk tesekkurler...