Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 교육

제목
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
본문
aymet에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

제목
Various power switches were used in the factory
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 15:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 12일 07:38

smy
게시물 갯수: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

2007년 11월 12일 15:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

2007년 11월 12일 15:41

smy
게시물 갯수: 2481
Right, thanks!

2007년 11월 14일 18:27

aymet
게시물 갯수: 1
cokk tesekkurler...