Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Educaţie

Titlu
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Text
Înscris de aymet
Limba sursă: Turcă

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

Titlu
Various power switches were used in the factory
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Noiembrie 2007 15:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Noiembrie 2007 07:38

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 Noiembrie 2007 15:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 Noiembrie 2007 15:41

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Right, thanks!

14 Noiembrie 2007 18:27

aymet
Numărul mesajelor scrise: 1
cokk tesekkurler...