Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Instrucción

Título
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Texto
Propuesto por aymet
Idioma de origen: Turco

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

Título
Various power switches were used in the factory
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Última validación o corrección por kafetzou - 12 Noviembre 2007 15:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Noviembre 2007 07:38

smy
Cantidad de envíos: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 Noviembre 2007 15:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 Noviembre 2007 15:41

smy
Cantidad de envíos: 2481
Right, thanks!

14 Noviembre 2007 18:27

aymet
Cantidad de envíos: 1
cokk tesekkurler...