Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Fabrika da bir çok çeÅŸit ÅŸalter kullanılıyordu....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Εκπαίδευση

τίτλος
Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aymet
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Fabrika da bir çok çeşit şalter kullanılıyordu. Makine güvenligi ve can güvenligi
açısından çok önem arz etmektedir. Çünkü insanlar ve cihazlar arasýndaki temas şalter
vasıtasıyla olur. Motor ve hatların korunmasında kullanılan en önemli elemanlardan
biridir. Devreyi direkt olarak açar ve kapatýrlar. Aşırı yükte termik elemanlarının akımzaman
çeşitlerine göre, kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi
keserek hatlarýn ve motorlarýn hasara ugramasını önlerler.

τίτλος
Various power switches were used in the factory
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Various power switches were used in the factory. They are of great importance regarding the security of machinery and the security of life, because the contact between people and machines is by means of the power switch. It is one of the most important elements used in the protection of the engine and of the lines. They turn the circuit on and off directly. In case of excess loading, according to the current-time types of their thermal elements, they switch the circuit off without delay in short circuits by means of their magnetic relays, preventing the lines and the engine from suffering any damage.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Νοέμβριος 2007 15:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2007 07:38

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
It's better if you put the comma after "relays" in this one: "they switch the circuit off without delay in short circuits, by their magnetic relays" for the meaning not to be damaged: "kısa devrelerde manyetik röleleri ile gecikmeden devreyi keserek"

12 Νοέμβριος 2007 15:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oops - thank you. I also changed "by" to "by means of" - I think that makes it clearer.

12 Νοέμβριος 2007 15:41

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Right, thanks!

14 Νοέμβριος 2007 18:27

aymet
Αριθμός μηνυμάτων: 1
cokk tesekkurler...