Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Tale

Tittel
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Skrevet av fuatkurt
Kildespråk: Tyrkisk

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Tittel
only when
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 August 2008 01:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2008 01:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Juli 2008 23:44

handyy
Antall Innlegg: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Juli 2008 03:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 August 2008 23:42

handyy
Antall Innlegg: 2118
done! thanks a lot for your help

2 August 2008 01:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 August 2008 03:34

fuatkurt
Antall Innlegg: 1
Teşekkürler...

2 August 2008 05:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Rica ederiz.

2 August 2008 13:11

handyy
Antall Innlegg: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.