Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Fjalim

Titull
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Prezantuar nga fuatkurt
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titull
only when
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Gusht 2008 01:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2008 01:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Korrik 2008 23:44

handyy
Numri i postimeve: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Korrik 2008 03:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 Gusht 2008 23:42

handyy
Numri i postimeve: 2118
done! thanks a lot for your help

2 Gusht 2008 01:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 Gusht 2008 03:34

fuatkurt
Numri i postimeve: 1
Teşekkürler...

2 Gusht 2008 05:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Rica ederiz.

2 Gusht 2008 13:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.