| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...حالة جارية ترجمة
صنف خطاب | Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman... | | لغة مصدر: تركي
İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin! |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف handyy | لغة الهدف: انجليزي
A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 آب 2008 01:34
آخر رسائل | | | | | 30 تموز 2008 01:38 | | | 1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?
2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.
3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you". | | | 30 تموز 2008 23:44 | | | I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:
One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!
(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)
btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?
and thanks for your help
| | | 31 تموز 2008 03:38 | | | I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!
Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".
Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.
Also, don't forget "those of you" instead of "all of you". | | | 1 آب 2008 23:42 | | | done! thanks a lot for your help | | | 2 آب 2008 01:34 | | | I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them. | | | 2 آب 2008 03:34 | | | | | | 2 آب 2008 05:28 | | | | | | 2 آب 2008 13:11 | | | It's OK Kafetzou, thanks. |
|
| |
|