| |
|
번역 - 터키어-영어 - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...현재 상황 번역
분류 연설 | Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman... | | 원문 언어: 터키어
İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either! |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 01:34
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 30일 01:38 | | | 1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?
2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.
3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you". | | | 2008년 7월 30일 23:44 | | | I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:
One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!
(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)
btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?
and thanks for your help
| | | 2008년 7월 31일 03:38 | | | I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!
Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".
Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.
Also, don't forget "those of you" instead of "all of you". | | | 2008년 8월 1일 23:42 | | | done! thanks a lot for your help | | | 2008년 8월 2일 01:34 | | | I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them. | | | 2008년 8월 2일 03:34 | | | | | | 2008년 8월 2일 05:28 | | | | | | 2008년 8월 2일 13:11 | | | It's OK Kafetzou, thanks. |
|
| |
|