Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
テキスト
fuatkurt様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

タイトル
only when
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 2日 01:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 01:38

kafetzou
投稿数: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

2008年 7月 30日 23:44

handyy
投稿数: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

2008年 7月 31日 03:38

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

2008年 8月 1日 23:42

handyy
投稿数: 2118
done! thanks a lot for your help

2008年 8月 2日 01:34

kafetzou
投稿数: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2008年 8月 2日 03:34

fuatkurt
投稿数: 1
Teşekkürler...

2008年 8月 2日 05:28

kafetzou
投稿数: 7963
Rica ederiz.

2008年 8月 2日 13:11

handyy
投稿数: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.