Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Metin
Öneri fuatkurt
Kaynak dil: Türkçe

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Başlık
only when
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 01:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2008 01:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Temmuz 2008 23:44

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Temmuz 2008 03:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 Ağustos 2008 23:42

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
done! thanks a lot for your help

2 Ağustos 2008 01:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 Ağustos 2008 03:34

fuatkurt
Mesaj Sayısı: 1
Teşekkürler...

2 Ağustos 2008 05:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Rica ederiz.

2 Ağustos 2008 13:11

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.