Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Turco-Inglese - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Discorso

Titolo
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Testo
Aggiunto da fuatkurt
Lingua originale: Turco

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titolo
only when
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Agosto 2008 01:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 01:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Luglio 2008 23:44

handyy
Numero di messaggi: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Luglio 2008 03:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 Agosto 2008 23:42

handyy
Numero di messaggi: 2118
done! thanks a lot for your help

2 Agosto 2008 01:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 Agosto 2008 03:34

fuatkurt
Numero di messaggi: 1
Teşekkürler...

2 Agosto 2008 05:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Rica ederiz.

2 Agosto 2008 13:11

handyy
Numero di messaggi: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.