Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussiskBulgarsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Tekst
Skrevet av volnushka
Kildespråk: Tyrkisk

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
english -usa, Great Britan

Tittel
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 August 2008 05:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 August 2008 22:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 August 2008 16:56

buketnur
Antall Innlegg: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 August 2008 23:47

büt
Antall Innlegg: 1
because ile cümleye başlanmaz