Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusaBulgara

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Teksto
Submetigx per volnushka
Font-lingvo: Turka

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Rimarkoj pri la traduko
english -usa, Great Britan

Titolo
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Rimarkoj pri la traduko
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Aŭgusto 2008 05:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aŭgusto 2008 22:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 Aŭgusto 2008 16:56

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 Aŭgusto 2008 23:47

büt
Nombro da afiŝoj: 1
because ile cümleye başlanmaz