Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuskiBugarski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Tekst
Poslao volnushka
Izvorni jezik: Turski

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Primjedbe o prijevodu
english -usa, Great Britan

Naslov
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Primjedbe o prijevodu
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 kolovoz 2008 05:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 kolovoz 2008 22:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 kolovoz 2008 16:56

buketnur
Broj poruka: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 kolovoz 2008 23:47

büt
Broj poruka: 1
because ile cümleye başlanmaz