Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ بلغاري

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
نص
إقترحت من طرف volnushka
لغة مصدر: تركي

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
ملاحظات حول الترجمة
english -usa, Great Britan

عنوان
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
ملاحظات حول الترجمة
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 آب 2008 05:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2008 22:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 آب 2008 16:56

buketnur
عدد الرسائل: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 آب 2008 23:47

büt
عدد الرسائل: 1
because ile cümleye başlanmaz