Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Skrevet av
Tina_TW
Kildespråk: Rumensk
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Tittel
I like you very much. I felt very ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I like you very much. I had a great time.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 9 November 2009 13:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 November 2009 17:12
Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 November 2009 18:57
azitrad
Antall Innlegg: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 November 2009 00:12
iepurica
Antall Innlegg: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".