Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskUkrainsk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Skrevet av Tina_TW
Kildespråk: Rumensk

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Tittel
I like you very much. I felt very ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I like you very much. I had a great time.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 November 2009 13:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 November 2009 17:12

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 November 2009 18:57

azitrad
Antall Innlegg: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 November 2009 00:12

iepurica
Antall Innlegg: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".