Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Tekst
Skrevet av reculdi
Kildespråk: Tyrkisk

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Tittel
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Gresk

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Senest vurdert og redigert av User10 - 8 Januar 2012 17:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juni 2010 16:24

User10
Antall Innlegg: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Juni 2010 18:44

reculdi
Antall Innlegg: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Juni 2010 18:51

reculdi
Antall Innlegg: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Juni 2010 19:45

User10
Antall Innlegg: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Juni 2010 21:10

reculdi
Antall Innlegg: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Juni 2010 23:14

User10
Antall Innlegg: 1173
Gönderin bakalım

22 Juni 2010 20:44

reculdi
Antall Innlegg: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Juni 2010 21:34

reculdi
Antall Innlegg: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 August 2010 18:47

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?