Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Grecki - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Tekst
Wprowadzone przez reculdi
Język źródłowy: Turecki

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Uwagi na temat tłumaczenia
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Tytuł
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Grecki

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 8 Styczeń 2012 17:08





Ostatni Post

Autor
Post

20 Czerwiec 2010 16:24

User10
Liczba postów: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Czerwiec 2010 18:44

reculdi
Liczba postów: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Czerwiec 2010 18:51

reculdi
Liczba postów: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Czerwiec 2010 19:45

User10
Liczba postów: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Czerwiec 2010 21:10

reculdi
Liczba postów: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Czerwiec 2010 23:14

User10
Liczba postów: 1173
Gönderin bakalım

22 Czerwiec 2010 20:44

reculdi
Liczba postów: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Czerwiec 2010 21:34

reculdi
Liczba postów: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Sierpień 2010 18:47

44hazal44
Liczba postów: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?