Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Гръцки - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Текст
Предоставено от reculdi
Език, от който се превежда: Турски

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Забележки за превода
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Заглавие
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Превод
Гръцки

Преведено от User10
Желан език: Гръцки

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

За последен път се одобри от User10 - 8 Януари 2012 17:08





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юни 2010 16:24

User10
Общо мнения: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Юни 2010 18:44

reculdi
Общо мнения: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Юни 2010 18:51

reculdi
Общо мнения: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Юни 2010 19:45

User10
Общо мнения: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Юни 2010 21:10

reculdi
Общо мнения: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Юни 2010 23:14

User10
Общо мнения: 1173
Gönderin bakalım

22 Юни 2010 20:44

reculdi
Общо мнения: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Юни 2010 21:34

reculdi
Общо мнения: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Август 2010 18:47

44hazal44
Общо мнения: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?