Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Грецька - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Текст
Публікацію зроблено reculdi
Мова оригіналу: Турецька

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Пояснення стосовно перекладу
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Заголовок
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Грецька

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Затверджено User10 - 8 Січня 2012 17:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Червня 2010 16:24

User10
Кількість повідомлень: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Червня 2010 18:44

reculdi
Кількість повідомлень: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Червня 2010 18:51

reculdi
Кількість повідомлень: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Червня 2010 19:45

User10
Кількість повідомлень: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Червня 2010 21:10

reculdi
Кількість повідомлень: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Червня 2010 23:14

User10
Кількість повідомлень: 1173
Gönderin bakalım

22 Червня 2010 20:44

reculdi
Кількість повідомлень: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Червня 2010 21:34

reculdi
Кількість повідомлень: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Серпня 2010 18:47

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?