Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-یونانی - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
متن
reculdi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
ملاحظاتی درباره ترجمه
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

عنوان
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
ترجمه
یونانی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 8 ژانویه 2012 17:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژوئن 2010 16:24

User10
تعداد پیامها: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 ژوئن 2010 18:44

reculdi
تعداد پیامها: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 ژوئن 2010 18:51

reculdi
تعداد پیامها: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 ژوئن 2010 19:45

User10
تعداد پیامها: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 ژوئن 2010 21:10

reculdi
تعداد پیامها: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 ژوئن 2010 23:14

User10
تعداد پیامها: 1173
Gönderin bakalım

22 ژوئن 2010 20:44

reculdi
تعداد پیامها: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 ژوئن 2010 21:34

reculdi
تعداد پیامها: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 آگوست 2010 18:47

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?