Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Grec - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Text
Enviat per reculdi
Idioma orígen: Turc

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Notes sobre la traducció
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Títol
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Traducció
Grec

Traduït per User10
Idioma destí: Grec

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Darrera validació o edició per User10 - 8 Gener 2012 17:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juny 2010 16:24

User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Juny 2010 18:44

reculdi
Nombre de missatges: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Juny 2010 18:51

reculdi
Nombre de missatges: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Juny 2010 19:45

User10
Nombre de missatges: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Juny 2010 21:10

reculdi
Nombre de missatges: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Juny 2010 23:14

User10
Nombre de missatges: 1173
Gönderin bakalım

22 Juny 2010 20:44

reculdi
Nombre de missatges: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Juny 2010 21:34

reculdi
Nombre de missatges: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Agost 2010 18:47

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?