Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Greqisht - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGreqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Tekst
Prezantuar nga reculdi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Vërejtje rreth përkthimit
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Titull
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Greqisht

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 8 Janar 2012 17:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Qershor 2010 16:24

User10
Numri i postimeve: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Qershor 2010 18:44

reculdi
Numri i postimeve: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Qershor 2010 18:51

reculdi
Numri i postimeve: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Qershor 2010 19:45

User10
Numri i postimeve: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Qershor 2010 21:10

reculdi
Numri i postimeve: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Qershor 2010 23:14

User10
Numri i postimeve: 1173
Gönderin bakalım

22 Qershor 2010 20:44

reculdi
Numri i postimeve: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Qershor 2010 21:34

reculdi
Numri i postimeve: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Gusht 2010 18:47

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?