Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Yunanca - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Metin
Öneri reculdi
Kaynak dil: Türkçe

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Başlık
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Tercüme
Yunanca

Çeviri User10
Hedef dil: Yunanca

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

En son User10 tarafından onaylandı - 8 Ocak 2012 17:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Haziran 2010 16:24

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Haziran 2010 18:44

reculdi
Mesaj Sayısı: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Haziran 2010 18:51

reculdi
Mesaj Sayısı: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Haziran 2010 19:45

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Haziran 2010 21:10

reculdi
Mesaj Sayısı: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Haziran 2010 23:14

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Gönderin bakalım

22 Haziran 2010 20:44

reculdi
Mesaj Sayısı: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Haziran 2010 21:34

reculdi
Mesaj Sayısı: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Ağustos 2010 18:47

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?