Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Hjem / Familie

Tittel
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tekst
Skrevet av lennoxlewis
Kildespråk: Tyrkisk

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Tittel
I have valued people...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 August 2012 15:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 August 2012 13:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 August 2012 14:01

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 August 2012 14:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 August 2012 14:09

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Oh I see. Thank you.

11 August 2012 02:21

dark light
Antall Innlegg: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 August 2012 03:15

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 August 2012 03:07

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 August 2012 04:15

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.